Копия верна / Copie conforme

Копия верна
Недостаточное количество голосов

 
Дата выхода: 18 Май 2010
Продолжительность: 1:46
Просмотрели: 594

Писатель-культуролог Джеймс Миллер, утверждающий, что копия часто превосходит оригинал, приезжает в Тоскану, чтобы презентовать свою недавно написанную книгу «Копия верна». На одной из литературных конференций он знакомится с владелицей художественной галереи, очаровательной женщиной и тонкой собеседницей. В компании с ней он совершает маленькое путешествие в соседний городок, где они шутки ради представляются мужем и женой. Их поведение настолько убедительно, что в эту невинную ложь вскоре начинают верить окружающие…© tvcok.ru

Трейлер (Youtube)

Трейлер (Кинопоиск)

Особенности фильма
Средства Аббас Киаростами использует предельно аскетичные. В кадре - два человека, которые почти без умолку говорят и за которыми неотступно следует камера. Кажется, что это вообще могло бы быть и не фильмом вовсе, а скажем, спектаклем. Что не совсем так. Движение диалога и развитие истории очень точно вписано в спокойное кружение в пространстве крошечного итальянского городка. Ничего бы не состоялось без этого движения, которое в итоге Киаростами по спирали закручивает вверх (и эмоционально, и буквально - герои оказываются в комнате с видом на крыши) к финальной точке.

Его самым сильным выразительным средством (кроме блестящей игры актёров, конечно) в этом разговорном фильме оказывается, собственно говоря, язык. Вернее, языки. Жюльетт Бинош и Уильям Шимелл говорят по-английски, по-французски и по-итальянски. Аббас Киаростами с помощью этих трёх языков виртуозно переключает эмоциональные и смысловые регистры диалога, что от иранца вообще довольно сложно было ожидать. В результате речь героев складывается в изощрённую музыкальную партитуру, которая достигает местами почти триллерного напряжения.

Выбор языков, да и выбор национальностей тут, разумеется, не случаен. Аббас Киаростами использует их как символы или, если хотите, как культурные клише. Глядя на западный мир всё-таки со стороны, режиссёр находит, что любой муж по сути своей - англичанин, а жена - француженка. Ну а Италия - идеальная декорация любовной драмы (это Аббас Киаростами, не мудрствуя, почерпнул у самого Шекспира) и вообще выяснения отношений.

 

Кинофестиваль «63-й Каннский кинофестиваль 2010»
Победитель в номинации: Серебряная премия за лучшую женскую роль - Жюльет Бинош
Номинации: Золотая пальмовая ветвь

Кинофестиваль «46-й Международный кинофестиваль в Чикаго»
Номинации: Золотой Хьюго - Лучший фильм

 

Джеймс - британский писатель, приезжает в Италию на конференцию, посвященную проблеме подлинников и копий в искусстве. Там он знакомится с француженкой, владелицей картинной галереи, которая делает вид, что писатель - это ее частенько отсутствующий муж. Писатель подыгрывает очаровательной женщине, но эта невинная игра вскоре становится опасной.

«Я думаю, единственное, что она хочет - это Вы идущий рядом с ней, положив руку ей на плечо».

Как часто на публике мы имитируем отношения? Выдаём друга за любовника, а любовницу за жену? Общество ждёт от нас определённых действий и реакций, и наше эго не скупится на них. Лишь изредка мы позволяем себе нарушать правила, шокируя случайных прохожих. Фильм «Копия верна» о том, что иногда умело сыгранные отношения гораздо реальнее и честнее настоящих. Весь фильм - это диалоги на итальянском, французском и английском языках. Жюльет Бинош играет французскую владелицу антикварного магазина в Италии. У неё есть сын. Больше мы ничего о ней не знаем, даже имени.

Уильям Шимель играет писателя, название книги которого вынесено в заглавие фильма. Его зовут Джеймс. И о нём мы тоже больше ничего не знаем. Героиня Жюльет приглашает его на прогулку. Он подписывает ей книги, она развлекает его вопросами. А потом, незаметно для зрителей и самих себя в маленьком итальянском городе они начинают притворяться мужем и женой.

Фильмов об отношениях между супругами, понятное дело, слишком много и многие из них фальшивые, даже лживые картины об идеале или о чернухе. Настоящих картин слишком мало. Тут и там слышны отзывы: «Так не бывает». «Что за подделка реальности?» Это всё фантазии, которые к жизни не имеют никакого отношения». Аббас решительно закрывает всем рот, указывая в самом начале, что это придуманная история. В итальянском кафе женщина принимает героев за семейную пару, а Бинош просто с ней не спорит. И вот тут-то и происходит чудо. Отношения, разговоры, взгляды героев становятся болезненно реальными. С разностью лишь в том, что они, притворяясь парой, вдруг ею становятся.

Это умный и серьёзный фильм, который необязательно понимать, но необходимо прочувствовать. Он не даёт ответов, как выжить в браке и сохранить любовь. Ответов здесь быть не может. Женщина всегда будет немного истерична, излишне чувствительна, влюблена. Она всегда будет хотеть большего и от него же бежать. Мужчина всегда будет эгоистичен, немного хмур и упрям. Он всегда будет молчать о своих чувствах и не сможет оставаться всегда рядом.

За полтора часа экранного времени герои встречают молодожёнов, пожилую пару и совсем уже стариков, выходящих из церкви, из последних сил поддерживая друг друга. Они где-то посередине и видят, что может ждать их впереди, и что уже давно ушло.

Отдельное удовольствие - диалоги. Как Бинош говорит на итальянском! Как Уильям отвечает ей на французском! Это не только потрясающая смысловая глубина, это прекрасная музыка из разных языков. Словами этого фильма хочется петь. Словами этого фильма хочется разговаривать по душам. И словами этого фильма хочется признаваться в любви.

mashastik

О копии и оригинале...

Английский писатель Джеймс Миллер (Уильям Шимелл) приезжает в Италию на презентацию своей новой книги «Заверенная копия» - о взаимозаменяемости копии и подделки, об отношении к оригиналу и о том, что иногда копия бывает лучше оригинала. На презентацию приходит женщина (Жюльетт Бинош), которая оставляет свой номер телефона итальянскому другу и переводчику писателя. Она - владелица магазина, продает скульптуры, картины, предметы искусства - все, что пользуется спросом в Италии у туристов и арт-дилеров. При этом у этой женщины нет имени, Аббас Киаростами намеренно не называет свою героиню, чтобы «зрителю было проще идентифицироваться с героями. Я бы хотел назвать их попросту «мужчина» и «женщина». Возможно, зритель не узнает себя в них, но будет понимать их лучше, потому что пережил хотя бы что-то из показанного мной».

Копии и оригиналы. Джеймс и владелица арт-галереи устраивают что-то вроде свидания - «что-то вроде», потому что это не вполне свидание, они не знакомы, ему просто любопытно, что за женщина хочет его видеть. Для нее их встреча - возможность поближе познакомиться с человеком, к которому она испытывает очевидный личный интерес, хотя книга его ей не понравилась.

Они едут в деревушку в Тоскане, заходят в кафе, в музеи, гуляют по улицам и разговаривают. Он - зануда, настоящий британец, настоящий мужчина, его интересуют только он сам и его книга. Она - француженка, пылкая, резкая, с непростой личной историей; очевидно, что ее замужество было неудачным, ее сыну 12 лет, и он уже достаточно взрослый, чтобы выводить мать из равновесия ехидными комментариями и слишком откровенными вопросами.

Фильм, устроенный похожим на телеспектакль образом, состоит на три четверти из разговоров. Два взрослых человека говорят об искусстве: писатель и арт-дилер, мужчина и женщина. Он говорит, что копия ничуть не хуже оригинала. Простые люди счастливы, если могут любить простые вещи. Она рассказывает о сестре, которая любит бижутерию, а не настоящие драгоценности. Он говорит, что в этом заключена мудрость. Она ведет его смотреть картину-копию, хранящуюся в музее так же, как оригинал в другом городе: «Вот иллюстрация к твоей книге». Он отворачивается: «Мне это не интересно, этого полно в других местах, мне пришлось закончить книгу, чтобы перестать приводить такие примеры». В кафе, куда они зашли выпить кофе, хозяйка принимает их за семейную пару. «Какой у вас хороший муж! В воскресенье, когда все другие мужья спят, он будит вас и ведет в кафе пить кофе, рассказывает интересные истории». «Да, но он все время в командировках, его никогда нет рядом». «Это не важно, главное - что вы замужем. А мужчины не могут без своей работы, они просто умирают, если у них нет дела».

После этого эпизода между героями начинается что-то вроде игры - писатель и владелица галереи продолжают притворяться, будто давно живут вместе. И что же делают люди, давно живущие вместе, в воскресенье утром отправляясь в кафе? Они выясняют отношения.

Восхитительная, волшебная картина состоит из непрерывной ткани разговоров - героев друг с другом, со знакомыми, с малознакомыми людьми, со случайными попутчиками, в разговоры вклиниваются телефонные звонки и официанты, итальянские скульптуры и каменная кладка домов. Три языка: итальянский, французский, английский. Она говорит на всех трех. Он говорит по-английски и понимает французский. В середине картины, когда их претензии друг к другу переходят грань приличия и превращаются в семейные сцены, они говорят каждый на своем: она на французском, он отвечает ей на английском. Женский и мужской, и между ними - перевод, который каждый из них делает у себя в голове. Может ли он быть адекватен? Ты точно понял, что значит это слово?

Подлинник и копия, оригинал и его версия; с полным правом этот спор об искусстве - картинах и скульптурах - можно отнести и к переводам. Что есть перевод? Повторение того же на другом языке? Пересказ? Переложение? Все культурные слои, раскопки личной истории, пыль томов из семейной библиотеки - они переводятся с языка на язык? Детские впечатления, дортуары мужской школы, холодная вода и затычка в раковине - как они переводятся на французский? Как переводятся одинокие ночи, годовщина свадьбы, в которую он заснул, не дожидаясь, пока она придет из ванны, - кажется, это не переводится на мужской.

Истории эти с переводами и оригиналами есть в любой культуре, в любом языке.

Да, если она рядом, когда она нужна, если она работает. Она говорит Джеймсу все, что сказала бы мужу, будь он рядом, а он отвечает ей так, как отвечал бы жене, если бы она начала такой разговор. Они не знакомы, он не помнит этот отель, где они провели медовый месяц. Портье, тоже мужчина, напоминает ему, на какой этаж надо подняться, чтобы не ошибиться комнатой. Но этот мужчина и эта женщина вместе здесь и сейчас, и она заставляет его прожить здесь и сейчас вместе с ней. Можно делать это по-разному: говорить о копиях, о вине, о прошлом. О том, как женщина кладет мужчине голову на плечо, и в этот момент он становится бессмертен, потому что ему надо ее защищать. Можно прожить не хуже, чем с оригиналом, если копия действительно верна.

А теперь давайте возьмем и сделаем вид, что ничего этого написано не было. Просто мужчина и женщина решили притвориться, будто они не знакомы. И посмотрим на них еще раз.

10 из 10

Mak_z

 

Если у вас не воспроизводится фильм - мы поможем вам
Забрать видео к себе
VideoCDN HD Video Профессиональный многоголосный (ВК) Профессиональный многоголосный (ВК)

Переверните телефон, чтобы посмотреть фильм.

Перед отправкой уведомления рекомендуем прочесть страницу помощи (http://www.tvcok.ru/help/).

Пожалуйста, опишите возникшую проблему, отметив один из вариантов или указав другую причину.







Ваш комментарий

Скопируйте код ниже и вставьте на свой сайт.


В этом случае вам могут приходить уведомления и для старых серий.

Похожие фильмы

Показать больше

Комментарии

Еще комментарии

Ваше сообщение принято

Пожалуйста, опишите возникшую проблему, отметив один из вариантов или указав другую причину:


Обязательное поле


Если у вас возник вопрос к администрации, задайте его на форуме http://www.tvcok.ru/forum/ или заполните поле «E-mail» и мы свяжемся с вами.